Це мій форум. Ви можете створювати теми та брати участь у їх обговоренні.
Створити тему | До списку
На цій сторінці приведені англійські прислів'я і приказки і їх російські аналоги відповідні їм по сенсу (а не в буквальному переказі). На этой странице приведены английские пословицы и поговорки и их русские аналоги, соответствующие им по смыслу (а не в буквальном переводе). • A bad corn promise is better than a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры. • A bargain is a bargain. Уговор дороже денег. • A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. • A bird may be known by its song. Видна птица по полёту. • A burden of one's own choice is not felt. Своя ноша не тянет. • A burnt child dreads the fire. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. • A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. • A drop in the bucket. Капля в море. • A fault confessed is half redressed. Повинную голову меч не сечет. • A fly in the ointment. Ложка дегтя в бочке меда. • A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде. • A great ship asks deep waters. Большому кораблю — большое плавание. • A little body often harbours a great soul. Мал золотник, да дорог. • A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь. • A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. • A new broom sweeps clean. Новая метла хорошо метет. • A silent fool is counted wise. Молчи — за умного сойдешь. • A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. • A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Рыбак рыбака видит издалека. • A word spoken is past recalling. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. • After dinner comes the reckoning. Любишь кататься, люби и саночки возить. • All that glitters is not gold. Не всё то золото, что блестит. • All cats are grey in the dark. Ночью все кошки серы. • All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается. • Among the blind the one-eyed man is king. На безрыбье и рак рыба. • An evil chance seldom comes alone. Пришла беда, отворяй ворота. • An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее. • An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Язык мой — враг мой. • Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды. • As like as two peas. Как две капли воды. • As the call, so the echo. Как аукнется, так и откликнется. • As the fool thinks, so the bell clinks. Дуракам закон не писан. • As well be hanged for a sheep as for a lamb. Семь бед — один ответ. • As you sow, so shall you reap. Что посеешь, то и пожнешь. • Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. • Better a lean peace than a fat victory. Худой мир лучше доброй ссоры. • Better be born lucky than rich. Не родись красивой, а родись счастливой. • Better late than never. Лучше поздно, чем никогда. • Between the cup and the lip a morsel may slip. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. • Beware of a silent dog and still water. В тихом омуте черти водятся. • Business before pleasure. Делу время, потехе час. • Catch the bear before you sell his skin. Не убив медведя, шкуры не продавай. • Circumstances alter cases. Наперед не загадывай. • Company in distress makes trouble less. На миру и смерть красна. • Cross the stream where it is shallowest. Не зная броду, не суйся в воду. • Curses like chickens come home to roost. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. • Death when it comes will have no denial. От смерти не откупишься. • Diligence is the mother of success. Терпенье и труд всё перетрут. • Do as you would be done by. Чего себе не хочешь, того другому не делай. • Dog does not eat dog. Ворон ворону глаз не выклюет. • Dogs that put up many hares kill none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. • Don't count your chickens before they are hatched. Цыплят по осени считают. • Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в зубы не смотрят. • Don't trouble trouble until trouble troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо. • Drunkenness reveals what soberness conceals. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. • East or West — home is best. В гостях хорошо, а дома лучше. • Every bird likes its own nest. Всяк кулик свое болото хвалит. • Every dark cloud has a silver lining. Нет худа без добра. • Every day is not Sunday. Не всё коту масленица. • Every man to his taste. На вкус, на цвет — товарища нет. • Everybody's business is nobody's business. У семи нянек дитя без глазу. • Everything is good in its season. Всему свое время. • Evil communications corrupt good manners. С кем поведешься, от того и наберешься. • Fine words butter no parsnips. Соловья баснями не кормят. • Fish begins to stink at the head. Рыба с головы гниет. • Fool's haste is no speed. Поспешишь — людей насмешишь. • Fools never know when they are well. Дураку все не так. • Forbidden fruit is sweet. Запретный плод сладок. • Give a fool горе enough, and he will hang himself. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет. • Good clothes open all doors. По одежде встречают. • Grasp all, lose all. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. • Habit cures habit. Клин клином вышибается. • He is lifeless that is faultless. Кто не ошибается, тот ничего не делает. • Не laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. • Не that fears every bush must never go a-birding. Волков бояться — в лес не ходить. • Не that is born to be hanged shall never be drowned. Чему быть, того не миновать. • Не that is warm thinks all so. Сытый голодного не разумеет. • Не that mischief hatches, mischief catches. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. • Не that would eat the fruit must climb the tree. Любишь кататься, люби и саночки возить. • Не works best who knows his trade. Дело мастера боится. • Hunger breaks stone walls. Нужда всему научит. • If ifs and ans were pots and pans. Если бы, да кабы во рту росли грибы. • If things were to be done twice all would be wise. Задним умом всяк крепок. • If you run after two hares, you will catch neither. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. • It is an ill bird that fouls its own nest. Выносить сор из избы. • It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно. • Let bygones be bygones. Кто старое помянет, тому глаз вон. • Let sleeping dogs lie. Не буди лиха, пока оно спит. • Life is not a bed of roses. Жизнь прожить — не поле перейти. • Like master, like man. Каков хозяин, таков и слуга. • Little pigeons can carry great messages. Мал, да удал. • Lookers-on see more than players. Со стороны всегда видней. • Love cannot be forced. Насильно мил не будешь. • Make haste slowly. Тише едешь, дальше будешь. • Man proposes but God disposes. Человек предполагает, а бог располагает. • Many a good father has but a bad son. В семье не без урода. • Many words will not fill a bushel. Разговорами сыт не будешь. • Money begets money. Деньги к деньгам идут. • Murder will out. Шила в мешке не утаишь. • Never offer to teach fish to swim. Не учи ученого. • Never too much of a good thing. Каши маслом не испортишь. • No flying from fate. От судьбы не уйдешь. • Nothing must be done hastily but killing of fleas. Поспешность нужна только при ловле блох. • Once bitten, twice shy. Пуганая ворона куста боится. • One good turn deserves another. Долг платежом красен. • One man, no man. Один в поле не воин. • Out of the frying-pan into the fire. Из огня, да в полымя. • Poverty is no sin. Бедность не порок. • Prosperity makes friends, and adversity tries them. Друзья познаются в беде. • Silence gives consent. Молчание — знак согласия. • Sink or swim! Либо пан, либо пропал. • Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо. • Success is never blamed. Победителей не судят. • That cock won't fight. Этот номер не пройдет. • That's where the shoe pinches! Вот где собака зарыта! • The best is oftentimes the enemy of the good. От добра добра не ищут. • The cobbler's wife is the worst shod. Сапожник ходит без сапог. • The devil is not so black as he is painted. Не так страшен чёрт, как его малюют. • The end crowns the work. Конец — делу венец. • The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч. • The leopard cannot change its spots. Горбатого могила исправит. • The more the merrier. В тесноте, да не в обиде. • There is no rule without an exception. Нет правила без исключения. • Time cures all things. Время лучший лекарь. • То buy a pig in a poke. Купить кота в мешке. • То hit the nail on the head. Попасть в точку. • То lay by for a rainy day. Отложить на черный день. • То make a mountain out of a molehill. Делать из мухи слона. • То plough the sand. Толочь воду в ступе. • То stick to somebody like a leech. Пристать, как банный лист. • То throw dust in somebody's eyes. Пускать пыль в глаза. • То work with the left hand. Работать спустя рукава. • Too much knowledge makes the head bald. Много будешь знать — скоро состаришься. • Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Устами младенца глаголит истина. • Walls have ears. И у стен есть уши. • What is done cannot be undone. Сделанного не воротишь. • What must be, must be. Чему быть, того не миновать. • When pigs fly. Когда рак на горе свистнет. • You cannot teach old dogs new tricks. Старого пса к цепи не приучишь.
• Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет. • Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde. Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. • Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. • Morgenstunde hat Gold im Munde. Кто рано встаёт, тому Бог даёт. • Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. Снявши голову, по волосам не плачут. • Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. • Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Делу время, потехе час. • Dem Glucklicher schlagt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают. • Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики. • Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. • Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не хвали день раньше вечера. • Ein Wort, das dir entflogen ist, fangst du nicht mehr ein. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. • Dein Wort in Gottes Ohr! Твои бы слова да Богу в уши! • Uber Nacht kommt guter Rat. Утро вечера мудренее. • Ohne FleiB kein Preis! Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. • Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlaBt ihn nach dem Verstand. Встречают по одёжке, а провожают по уму. • Ein voller Bauch studiert nie gern. Сытое брюхо к ученью глухо. • Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна сатана. • Am Anfang hieB es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. Начали за здравие, закончили за упокой. • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово-серебро, молчание-золото. • Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Сытый голодного не разумеет. • Der Saufer schlaft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Пьяный проспится, дурак никогда. • Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. От дурной головы ногам покоя нет. • Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Семь раз отмерь, один раз отрежь. • Mit Lahmen lernt man hinken, mit Saufern trinken. С кем поведешься, от того и наберешься. • Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут.
В тексті можна використовувати Wiki або HTML теги