ВхідРеєстрація
maksym1990.mylivepage.com
 

Це мій форум. Ви можете створювати теми та брати участь у їх обговоренні.

Додати до обраного Отправить мне e-mail
     
Головна
Реєстрація
САУНДТРЕКИ
Про власника сайту
Україномовне кіно
Журнали
Зображення
Новини
Файловий архів
Корисне
Форум
Посилання
Друзі
Опитування
Life:)
Відправити SMS
Отправка SMS
Відправка - SMS
















 
Цікаві сайти
 
 
Відвідувачі
 
gulnara-27 Гульнара Кашепарова
1 годину тому 28.11.2009 22:49:20
andriox-plunge andrius s
4 годин(и) тому 28.11.2009 19:49:37
dim-dim дима Кощеев
5 годин(и) тому 28.11.2009 18:49:53
discordent alximk
8 годин(и) тому 28.11.2009 16:02:46
edituxxl Edita G.
9 годин(и) тому 28.11.2009 14:36:23
 
Календар
 
<
Листопад 2009
>
ПнВтСрЧтПтСбНд
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
 
Підписка
 
E-mail: 
 
 
 
 
Як ви оцінюєте український переклад іноземних фільмів?
Прекрасний професійний переклад
Добре сприймається
Хороший, але...
Міг би бути і кращим
Краще б не було

Результати опитування
 
Топ коментаторів
 
maksym1990 Roman Roman
Коментрі: 510
moskal1 Nazar Moskal
Коментрі: 12
 
Коментовані запису
 
Саундтреки
Повідомлення: 139
Ігри,теми для Nokia 3250,...
Повідомлення: 113
Як заробляти гроші в інте...
Повідомлення: 56
Завантажити / Скачати / D...
Повідомлення: 35
Мобільні телефони і КПК
Повідомлення: 17
  Повернутися на головнуmaksym1990.mylivepage.com / Форум / Прислів'я, приказки / Англійські прислів'я і приказки ( Английские пословицы и поговорки )  

Англійські прислів'я і приказки ( Английские пословицы и поговорки )

4.00 (1)

Створити темуСтворити тему | До списку

ДодавТекст

maksym1990 Надіслати повідомлення
Roman Roman
Англійські прислів'я і приказки ( Английские пословицы и поговорки )
724 дні(в) тому 05.12.2007 14:54:34 Цитата('1027817','1027817','6','927')">Повідомити про спам

На цій сторінці приведені англійські прислів'я і приказки і їх російські аналоги відповідні їм по сенсу (а не в буквальному переказі).
На этой странице приведены английские пословицы и поговорки и их русские аналоги,
соответствующие им по смыслу (а не в буквальном переводе).
• A bad corn promise is better than a good lawsuit.
Худой мир лучше доброй ссоры.
• A bargain is a bargain.
Уговор дороже денег.
• A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
• A bird may be known by its song.
Видна птица по полёту.
• A burden of one's own choice is not felt.
Своя ноша не тянет.
• A burnt child dreads the fire.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
• A cat in gloves catches no mice.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
• A drop in the bucket.
Капля в море.
• A fault confessed is half redressed.
Повинную голову меч не сечет.
• A fly in the ointment.
Ложка дегтя в бочке меда.
• A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.
• A great ship asks deep waters.
Большому кораблю — большое плавание.
• A little body often harbours a great soul.
Мал золотник, да дорог.
• A man can do no more than he can.
Выше головы не прыгнешь.
• A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
• A new broom sweeps clean.
Новая метла хорошо метет.
• A silent fool is counted wise.
Молчи — за умного сойдешь.
• A sound mind in a sound body.
В здоровом теле здоровый дух.
• A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
Рыбак рыбака видит издалека.
• A word spoken is past recalling.
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
• After dinner comes the reckoning.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
• All that glitters is not gold.
Не всё то золото, что блестит.
• All cats are grey in the dark.
Ночью все кошки серы.
• All is well that ends well.
Всё хорошо, что хорошо кончается.
• Among the blind the one-eyed man is king.
На безрыбье и рак рыба.
• An evil chance seldom comes alone.
Пришла беда, отворяй ворота.
• An hour in the morning is worth two in the evening.
Утро вечера мудренее.
• An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
Язык мой — враг мой.
• Appetite comes with eating.
Аппетит приходит во время еды.
• As like as two peas.
Как две капли воды.
• As the call, so the echo.
Как аукнется, так и откликнется.
• As the fool thinks, so the bell clinks.
Дуракам закон не писан.
• As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Семь бед — один ответ.
• As you sow, so shall you reap.
Что посеешь, то и пожнешь.
• Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
• Better a lean peace than a fat victory.
Худой мир лучше доброй ссоры.
• Better be born lucky than rich.
Не родись красивой, а родись счастливой.
• Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда.
• Between the cup and the lip a morsel may slip.
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
• Beware of a silent dog and still water.
В тихом омуте черти водятся.
• Business before pleasure.
Делу время, потехе час.
• Catch the bear before you sell his skin.
Не убив медведя, шкуры не продавай.
• Circumstances alter cases.
Наперед не загадывай.
• Company in distress makes trouble less.
На миру и смерть красна.
• Cross the stream where it is shallowest.
Не зная броду, не суйся в воду.
• Curses like chickens come home to roost.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
• Death when it comes will have no denial.
От смерти не откупишься.
• Diligence is the mother of success.
Терпенье и труд всё перетрут.
• Do as you would be done by.
Чего себе не хочешь, того другому не делай.
• Dog does not eat dog.
Ворон ворону глаз не выклюет.
• Dogs that put up many hares kill none.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
• Don't count your chickens before they are hatched.
Цыплят по осени считают.
• Don't look a gift horse in the mouth.
Дареному коню в зубы не смотрят.
• Don't trouble trouble until trouble troubles you.
Не буди лихо, пока оно тихо.
• Drunkenness reveals what soberness conceals.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
• East or West — home is best.
В гостях хорошо, а дома лучше.
• Every bird likes its own nest.
Всяк кулик свое болото хвалит.
• Every dark cloud has a silver lining.
Нет худа без добра.
• Every day is not Sunday.
Не всё коту масленица.
• Every man to his taste.
На вкус, на цвет — товарища нет.
• Everybody's business is nobody's business.
У семи нянек дитя без глазу.
• Everything is good in its season.
Всему свое время.
• Evil communications corrupt good manners.
С кем поведешься, от того и наберешься.
• Fine words butter no parsnips.
Соловья баснями не кормят.
• Fish begins to stink at the head.
Рыба с головы гниет.
• Fool's haste is no speed.
Поспешишь — людей насмешишь.
• Fools never know when they are well.
Дураку все не так.
• Forbidden fruit is sweet.
Запретный плод сладок.
• Give a fool горе enough, and he will hang himself.
Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
• Good clothes open all doors.
По одежде встречают.
• Grasp all, lose all.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
• Habit cures habit.
Клин клином вышибается.
• He is lifeless that is faultless.
Кто не ошибается, тот ничего не делает.
• Не laughs best who laughs last.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
• Не that fears every bush must never go a-birding.
Волков бояться — в лес не ходить.
• Не that is born to be hanged shall never be drowned.
Чему быть, того не миновать.
• Не that is warm thinks all so.
Сытый голодного не разумеет.
• Не that mischief hatches, mischief catches.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
• Не that would eat the fruit must climb the tree.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
• Не works best who knows his trade.
Дело мастера боится.
• Hunger breaks stone walls.
Нужда всему научит.
• If ifs and ans were pots and pans.
Если бы, да кабы во рту росли грибы.
• If things were to be done twice all would be wise.
Задним умом всяк крепок.
• If you run after two hares, you will catch neither.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
• It is an ill bird that fouls its own nest.
Выносить сор из избы.
• It is never too late to learn.
Учиться никогда не поздно.
• Let bygones be bygones.
Кто старое помянет, тому глаз вон.
• Let sleeping dogs lie.
Не буди лиха, пока оно спит.
• Life is not a bed of roses.
Жизнь прожить — не поле перейти.
• Like master, like man.
Каков хозяин, таков и слуга.
• Little pigeons can carry great messages.
Мал, да удал.
• Lookers-on see more than players.
Со стороны всегда видней.
• Love cannot be forced.
Насильно мил не будешь.
• Make haste slowly.
Тише едешь, дальше будешь.
• Man proposes but God disposes.
Человек предполагает, а бог располагает.
• Many a good father has but a bad son.
В семье не без урода.
• Many words will not fill a bushel.
Разговорами сыт не будешь.
• Money begets money.
Деньги к деньгам идут.
• Murder will out.
Шила в мешке не утаишь.
• Never offer to teach fish to swim.
Не учи ученого.
• Never too much of a good thing.
Каши маслом не испортишь.
• No flying from fate.
От судьбы не уйдешь.
• Nothing must be done hastily but killing of fleas.
Поспешность нужна только при ловле блох.
• Once bitten, twice shy.
Пуганая ворона куста боится.
• One good turn deserves another.
Долг платежом красен.
• One man, no man.
Один в поле не воин.
• Out of the frying-pan into the fire.
Из огня, да в полымя.
• Poverty is no sin.
Бедность не порок.
• Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Друзья познаются в беде.
• Silence gives consent.
Молчание — знак согласия.
• Sink or swim!
Либо пан, либо пропал.
• Strike while the iron is hot.
Куй железо, пока горячо.
• Success is never blamed.
Победителей не судят.
• That cock won't fight.
Этот номер не пройдет.
• That's where the shoe pinches!
Вот где собака зарыта!
• The best is oftentimes the enemy of the good.
От добра добра не ищут.
• The cobbler's wife is the worst shod.
Сапожник ходит без сапог.
• The devil is not so black as he is painted.
Не так страшен чёрт, как его малюют.
• The end crowns the work.
Конец — делу венец.
• The game is not worth the candle.
Игра не стоит свеч.
• The leopard cannot change its spots.
Горбатого могила исправит.
• The more the merrier.
В тесноте, да не в обиде.
• There is no rule without an exception.
Нет правила без исключения.
• Time cures all things.
Время лучший лекарь.
• То buy a pig in a poke.
Купить кота в мешке.
• То hit the nail on the head.
Попасть в точку.
• То lay by for a rainy day.
Отложить на черный день.
• То make a mountain out of a molehill.
Делать из мухи слона.
• То plough the sand.
Толочь воду в ступе.
• То stick to somebody like a leech.
Пристать, как банный лист.
• То throw dust in somebody's eyes.
Пускать пыль в глаза.
• То work with the left hand.
Работать спустя рукава.
• Too much knowledge makes the head bald.
Много будешь знать — скоро состаришься.
• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.
Устами младенца глаголит истина.
• Walls have ears.
И у стен есть уши.
• What is done cannot be undone.
Сделанного не воротишь.
• What must be, must be.
Чему быть, того не миновать.
• When pigs fly.
Когда рак на горе свистнет.
• You cannot teach old dogs new tricks.
Старого пса к цепи не приучишь.



---
http://new-soundtrack.blogspot.com/
Люблять батьківщину не за те, що вона велика, а за те, що своя.
Сенека
Той, хто не любить своєї країни, нічого любити не може.
Д. Байрон
http://maksym1990.mylivepage.com/


Коментар: 1 Переглядів: 8972

maksym1990 Надіслати повідомлення
Roman Roman
imageНімецькі прислів'я і приказки ( Немецкие пословицы и поговорки )
724 дні(в) тому 05.12.2007 14:57:41 Цитата('1027817','1027817','6','928')">Повідомити про спам

• Eigene Last ist nicht schwer.
Своя ноша не тянет.
• Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde.
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
• Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
• Morgenstunde hat Gold im Munde.
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
• Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.
Снявши голову, по волосам не плачут.
• Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
• Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Делу время, потехе час.
• Dem Glucklicher schlagt keine Stunde.
Счастливые часов не наблюдают.
• Die Furcht hat tausend Augen.
У страха глаза велики.
• Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
• Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast.
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
• Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не хвали день раньше вечера.
• Ein Wort, das dir entflogen ist, fangst du nicht mehr ein.
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
• Dein Wort in Gottes Ohr!
Твои бы слова да Богу в уши!
• Uber Nacht kommt guter Rat.
Утро вечера мудренее.
• Ohne FleiB kein Preis!
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
• Man empfangt den Mann nach dem Gewand und entlaBt ihn nach dem Verstand.
Встречают по одёжке, а провожают по уму.
• Ein voller Bauch studiert nie gern.
Сытое брюхо к ученью глухо.
• Mann und Weib sind ein Leib.
Муж и жена одна сатана.
• Am Anfang hieB es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang.
Начали за здравие, закончили за упокой.
• Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Слово-серебро, молчание-золото.
• Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
Сытый голодного не разумеет.
• Der Saufer schlaft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.
Пьяный проспится, дурак никогда.
• Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.
От дурной головы ногам покоя нет.
• Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
• Mit Lahmen lernt man hinken, mit Saufern trinken.
С кем поведешься, от того и наберешься.
• Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
Семеро одного не ждут.


---
http://new-soundtrack.blogspot.com/
Люблять батьківщину не за те, що вона велика, а за те, що своя.
Сенека
Той, хто не любить своєї країни, нічого любити не може.
Д. Байрон
http://maksym1990.mylivepage.com/
 
 

Введіть код на зображенні
Ваше ім'я
E-mail
(видний лише власнику сайта)
WWW

Тема

В тексті можна використовувати Wiki або HTML теги




 
Хто на сайті?
 
Анонімні: 7 Зареєстровані: 0 (?)
Скарга | Розміщено на MyLivePage | | Design by Drive | © Kolobok smiles, Aiwan